The Company hereby covenants and warrants & that = By this agreement the Company covenants and warrants that... = 公司在此保证... ( covenants and warrants 详见第贰编之捌「保证条款与承诺条款」)。
Both parties hereby agree that... = By this agreement both parties agree that... = 双方当事人在此同意...
The Seller hereby waives & the right of... = By this agreement the Seller waives the right of... = 卖方在此放弃...的权利 (waive 详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「弃权解释限制条款」)。
-- "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement"
to file a suit in the court agreed to herein = to file a suit in the court agreed to in this agreement = 向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼 (the court agreed to 详见第贰编之拾伍「杂项条款」中的「合意管辖」条款)。
to follow the terms and conditions herein = to follow the terms and conditions in this agreement = 遵守本合约所规定的条件 (terms and conditions 详见第贰编之柒「交易条件」。)
to take effect on the date hereof = to take effect on the date of this agreement = 于本合约之日期生效
the headings of the sections hereof = the headings of the sections of this agreement = 本合约各条款之标题
例一: No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本约之修改需以书面为之,始生效力。)
例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)
读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的"the same"指的是「合约的修改」,也就是前面的"change in or modification of this Agreement"这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用"the same"两个字来代替。(换句话说,如果不用"the same"的方法,整句话应该是:"No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.")
至于例二里的"thereof",也可以从上下文看出来是代替 "of the English version" 这几个字。这和第一类的"hereof"其实有类似的解读方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"来代替,但是 "thereof" 的 "there" 要用什么代替,就没有一定的规则了,在例二"there"代替的是"the English version",在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什么较第一类来得困难的原因了。